Eine Plattform für die Wissenschaft: Bauingenieurwesen, Architektur und Urbanistik
PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan teks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According to Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b) transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjaman alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan, yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran. Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budaya sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA
Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan teks The Gospel According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According to Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi, (b) transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g) peminjaman alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode penerjemahan, yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga, terdapat dua ideologi penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa dan budaya bahasa sasaran. Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan teknik, metode, dan ideologi yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran. Orientasi pada bahasa dan budaya sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
PENERJEMAHAN TEKS THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW KE DALAM TEKS BAHASA INDONESIA
Bena Yusuf Pelawi (Autor:in)
2014
Aufsatz (Zeitschrift)
Elektronische Ressource
Unbekannt
Metadata by DOAJ is licensed under CC BY-SA 1.0
Nilai-nilai Pendidikan Karakter Dalam Buku Teks Bahasa Indonesia Kelas X Terbitan Erlangga
DOAJ | 2021
|ANALISIS TEKS DALAM BUKU BAHASA INDONESIA KELAS X DITINJAU DARI KEBUTUHAN KOMUNIKATIF SISWA SMK
DOAJ | 2018
|Analisis Buku Teks Bahasa dan Sastra Indonesia Kurikulum 2013 Kelas X SMA
DOAJ | 2018
|